Characters remaining: 500/500
Translation

nhã ý

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhã ý" se traduit en français par "gentillesse" ou "amabilité". C'est un terme qui exprime une attitude de courtoisie, de délicatesse et de respect envers les autres. Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre et à utiliser ce mot.

Définition et usage
  • Gentillesse / Amabilité : "nhã ý" désigne une manière polie et respectueuse d'interagir avec autrui. Cela peut inclure des comportements comme écouter attentivement, faire preuve de patience ou aider quelqu'un sans attendre de récompense.
Exemples d'utilisation
  1. Phrase simple : " ấy rất nhã ý." (Elle est très gentille.)
  2. Dans une conversation : Si quelqu'un vous aide à porter vos courses, vous pourriez dire : "Cảm ơn bạn nhã ý của bạn." (Merci pour votre gentillesse.)
Usage avancé

Le terme "nhã ý" peut également être utilisé dans des contextes plus formels, comme dans des discours ou des écrits pour exprimer des remerciements ou des appréciations envers quelqu'un qui a montré une grande courtoisie. Par exemple, dans une lettre de remerciement, vous pourriez écrire : "Tôi rất cảm kích về nhã ý của bạn trong thời gian qua." (Je suis très reconnaissant pour votre amabilité durant cette période.)

Variantes du mot
  • Nhã nhặn : Cela signifie aussi "courtois" ou "délicat". C'est un adjectif qui peut être utilisé pour décrire une personne qui fait preuve de "nhã ý".
  • Nhã : Se réfère à quelque chose de raffiné ou de distingué, souvent utilisé dans des contextes de culture ou d'art.
Différentes significations

Bien que "nhã ý" se concentre principalement sur la gentillesse, il peut également impliquer une certaine élégance dans le comportement et la manière de s'exprimer. En ce sens, cela peut toucher à des aspects de la culture vietnamienne qui valorisent le respect et le maintien de l'harmonie sociale.

Synonymes
  • Lịch sự : Signifie "poli" ou "courtois".
  • Tử tế : Signifie "bienveillant" ou "aimable".
  1. gentillesse; amabilité

Comments and discussion on the word "nhã ý"